В яких випадках необхідний письмовий переклад?
Що таке письмовий переклад? Письмовий переклад - це передача змісту написаного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови з урахуванням лексичних, граматичних і стилістичних особливостей кінцевої мови, в письмовому вигляді.
Чому ви обираєте нас? Ми впевнені своїх перекладачів. Це надійні та перевірені часом професіонали своєї справи!
Бюро перекладів ДРУЖБА НАРОДІВ професійно виконає письмовий переклад тексту практично будь-якої тематики на основні мови. А що ми, власне, переводимо?
Ми маємо достатньо професійних і досвідчених штатних, а також велику мережу ретельно відібраних і перевірених позаштатних перекладачів. Кожен з них спеціалізується на невеликому спектрі тематик письмового перекладу, володіє спеціалізованою термінологією і здатний повною мірою зрозуміти текст. Ми пропонуємо якісний і коректний письмовий переклад матеріалів практично на будь-яку тему.
В процесі роботи кожен перекладач використовує не тільки свої досвід і знання, а й широкий набір спеціалізованих словників і довідників, електронних і паперових, створених в середині компанії словників і галузевих термінологічних глосаріїв, а також можливості мережі інтернет, що дозволяє нам досягати найкращого результату.
Терміновий письмовий переклад
Ми намагаємося все планувати заздалегідь, але дуже часто переклад потрібен на вчора. Це реалії. Як правило, центр перекладів встановлює 100% -300% націнку за терміновий переклад.
Природно, така робота вимагає додаткових ресурсів, деколи перекладачі працюють добу без сну ... Однак ми вважаємо націнку в 2-3 рази завищеною.
Наша надбавка за терміновість як-правило становить 30-50% від звичайної вартості перекладу. При великих обсягах тексту, в деяких випадках, ми взагалі не беремо надбавку за терміновість!
Наприклад:
Ми завжди ставимо до відома замовників, що в термінових перекладах можливі дрібні помилки, неточності, тому що часу на редагування тексту вони (замовники) нам не залишають. Це не означає, що переклад буде неякісний чи буде виконаний за допомогою програм машинного перекладу.
Неможливе можливо?
Припустимо, завтра у вас здача фінансового звіту на 50 сторінок, але про переклад ви згадали тільки сьогодні. Виконати такий обсяг роботи одному перекладачеві не під силу, навіть якщо він буде працювати 24 години.
Це замовлення розподіляється між 4 перекладачами, потім зводиться в один файл і (за наявності часу на вичитування) редагується для узгодження термінів і стилістики.
Вартість і терміни кожного замовлення розглядаються індивідуально, ми намагаємося завжди йти на зустріч клієнтам, наскільки це можливо.