Переклад відео- роликів та перекладів аудіо- записів - відносно нова послуга перекладу, якщо порівнювати її з традиційним усним та письмовим перекладом. Такий вид перекладу найчастіше об'єднує ці два види перекладацької діяльності і є різновидом усно - письмового перекладу.
Переклад відео роликів та перекладів аудіо записів відрізняється від класичного усно - письмового перекладу тим, що джерело являє собою не живу мова спікера, а відео-, або аудіо- запис.
Існують наступні варіанти перекладу відео- роликів і аудіо- записів:
Письмовий переклад аудіо або переклад відео ролика. В результаті ви отримує текст. Наприклад, це субтитри до іноземного фільму.
Письмовий переклад аудіо- або переклад відео- ролика з подальшим озвученням мовою перекладу. У результаті перекладу ви отримуєте текст, після редакції якого, перекладач або диктор (актор) його начитує. Прикладом такого перекладу може бути професійний дубляж фільму.
Усний переклад аудіо- або переклад відео- ролика з прямою начиткою на аудіо- чи відео- носій. Прикладом такого перекладу може бути неякісний дубляж фільму, коли перекладач не встигає перекласти одну фразу, а актор вже сказав наступну. Такий вид перекладу вкрай неякісний, так як відсутня стадія редагування.
Бюро перекладів "Дружба Народів" надасть Вам переклад відео- та переклад аудіо- матеріалів будь-якої складності.