(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61, к. 1

Технічний переклад

Технічний переклад - це переклад технічних текстів, що відносяться до певної галузі, та написаний фахівцями даної галузі. Це поняття з'явилося в сімдесяті роки минулого століття.

Навіщо потрібен переклад технічних документів

Семимильними кроками розвивається прогрес. Природним є факт, що користуватися його благами прагнуть люди в будь-якій точці земної кулі. Промислові підприємства, створюючи продукцію на експорт, всю супровідну документацію та інструкції переводять на десятки мов. З появою Інтернету, потреба в науковій інформації стрімко збільшується. Законодавство більшості країн зобов'язує виробників супроводжувати товар інструкцією користування рідною мовою.

Особливості перекладу

Для того щоб професійно виконати переклад інструкції або креслення, потрібно самому добре в ньому розбиратися. На відміну від художньої літератури, в якій допускається вільне тлумачення змісту, документація - це текст, що складається зі спеціалізованих термінів і скорочень, що вимагають точного перекладу. Найчастіше, вона містить складне форматування, схеми або креслення. Для виконання такого перекладу можуть знадобитися допоміжні матеріали, спеціалізовані галузеві словники, глосарій, який узгоджується з замовником. Часто, документація надходить в роботу в форматах .pdf, .dxf, .dwg.

Вимоги до перекладача

Навіть досвідчений лінгвіст, що знає тонкощі мови, далеко не завжди володіє термінологією. Але ж виконуючи, наприклад, переклад інструкції, перекладачеві необхідно дотримуватися формально-логічного стилю викладу - це значить, що формулювання повинні бути точними, терміни, якими оперує автор, доречні, всілякі емоційно забарвлені слова були відсутні. Ще одна складність, з якою неодмінно зіткнеться перекладач технічної літератури - це різні вимоги до скорочень і абревіатур в різних країнах. Також, складність представляють нові терміни, специфічні словосполучення, неологізми, переклад яких відсутній в існуючих словниках. Як правило, фахівці нашої компанії мають другу профільну освіту, що дозволяє їм займатися перекладом вузькоспеціалізованої літератури. Одним словом, це непроста і специфічна робота, яка потребує солідного досвіду та профільних знань. Такий переклад мало виконати грамотно з точки зору мовної, тут необхідна "профільна грамотність" - тобто знання і розуміння перекладачем тієї тематики, з якої він має справу.

Галузі, в яких працюємо:

  • космічна та авіаційна промисловість;
  • гірничодобувна та металургійна промисловість;
  • легка та важка промисловість;
  • меблева та деревообробна промисловість;
  • нафтогазова та нафтопереробна промисловість;
  • хімічна та харчова промисловість;
  • паливна та вугільна промисловість;
  • кораблебудування та машинобудування;
  • автомобілебудування та суднобудування;
  • верстатобудування та двигунобудування;
  • авіація та металургія;
  • нафтопереробка та металообробка;
  • побутова техніка, аудіо та відеотехніка;
  • персональна електроніка та діагностичне обладнання;
  • сільськогосподарська, будівельна та медична техніка;
  • природні та точні науки, інформаційні технології;
  • харчова галузь;
  • будівництво та девелопмент.

Матеріали, з якими працюємо:

  • керівництва по техніці безпеки;
  • інструкції по установці;
  • керівництва по монтажу та демонтажу;
  • інструкції з експлуатації та ремонту;
  • керівництва з технічного обслуговування;
  • каталоги матеріалів, обладнання, продукції;
  • інженерні специфікації;
  • патентна та проектна документація;
  • будівельна та технічна документація;
  • супровідна документація;
  • сертифікати якості;
  • технічні характеристики;
  • наукові публікації та статті;
  • наукові доповіді та праці;
  • креслення та схеми.

Технічний переклад з англійської мови

Найбільш затребуваним є переклад з англійської мови та на англійську мову, оскільки вона міжнародна, і одна з найбільш поширених. Якщо Ви хочете переконатися в кваліфікації наших фахівців, Ви можете замовити у нас тестовий переклад довільного фрагмента.

Висока якість

Додаткова перевірка перекладу QA-програмами дозволяє запобігти помилки, пропуски. По закінченню перекладу і верстки ми віддаємо текст на вичитку та фінальну звірку. Одним із способів забезпечення дотримання правильної термінології є використання глосаріїв та "пам'яті перекладів". Крім цього, наші фахівці проводять попередню консультаціюі з замовником для уточнення абревіатур, назв компаній, специфічних термінів. Ви можете замовити вичитку перекладу носієм мови або перевірку тексту профільним фахівцем. Якщо ми працюємо, наприклад, з текстом, пов'язаним з хімічною промисловістю, ми підбираємо фахівця з відповідним досвідом. Співпраця перекладача та експерта значно підвищує якість перекладу.

Вартість

Наші розцінки ви можете подивитися у відповідному розділі. Для уточнення остаточної вартості замовлення відправте документи нам на прорахунок. Вартість залежить не тільки від обсягу, а й від складності матеріалу. Вартість перекладу не включає в себе вичитку носієм мови. Розрахунок вартості здійснюється виходячи з кількості умовних сторінок, і націнки за складність та терміновість перекладу.

Термін виконання

Якщо вам необхідний терміновий переклад, ми поділяємо текст між декількома перекладачами, а потім вичитуємо. Дрібні замовлення, які виконуються день в день, також вважаються терміновими. Великий досвід і висококласні фахівці дозволяють нам реалізовувати об'ємні технічні проекти в максимально стислі терміни на найвищому рівні.

Навіщо звертатися в бюро перекладів

Промислово-технічні гіганти, як правило, мають свій штат перекладачів і коректорів. Ці фахівці на базі свого ж підприємства здійснюють переклад документації в рамках тієї тематики, з якою пов'язано виробництво. Однак, така практика не особливо популярна серед підприємств менш масштабних. Утримувати штат перекладачів для них не рентабельно та набагато вигідніше залучити фахівця зі сторони. Перекладач з бюро перекладів, якщо він досвідчений та компетентний у питаннях даної тематики, впорається із завданням не менш професійно, ніж корпоративні фахівці з технічних перекладів. Неякісно виконаний переклад може призвести до порушень технології, призвести до його пошкодження, людських жертв.

Чому ми кращі?

Ми пропонуємо довіритися професіоналам нашої компанії, які досконало володіють мовою, термінологією, на їхньому рахунку успішна реалізація тисяч технічних проектів і більше 15 років досвіду. Наші переклади високо цінують зарубіжні компанії, які є нашими постійні клієнтами. В бюро перекладів "Дружба Народів" працюють як фахівці-лінгвісти, так і фахівці, які мають вищу технічну освіту в різних сферах науки та виробництва. Маючи в своєму розпорядженні такі ресурси, ми зможемо забезпечити високий рівень якості, виконати в термін технічний переклад будь-якої складності, звертайтеся!