Бюро технічних перекладів "Дружба Народів" - це команда фахівців-перекладачів технічних та науково-технічних текстів, які здатні виконати будь-який складний технічний переклад на найвищому рівні.
Зростання виробництва, технологій, досягнення науково-технічного прогресу, міждержавна інтеграція вимагають від виробника і вченого використовувати зарубіжні тексти технічної та науково-технічної тематики. Технічний переклад - це складна і відповідальна робота, яку під силу виконати лише фахівцям-професіоналам.
Якісно і грамотно виконаний технічний переклад - це те, що ми вміємо і любимо робити!
Технічний переклад - це "вищий пілотаж" у сфері перекладацьких послуг. Новачкам не під силу виконати переклад документа, що включає в себе технічні і наукові терміни. Для якісного і точного виконання, такий переклад вимагає наявності спеціальних технічних знань і досвіду.
Технічний переклад: особливості перекладу
Стандартна лінгвістична освіта не включає в себе навчання перекладу технічної та науково-технічної літератури, наприклад в сфері хімії, ядерної фізики, механіки або електролізу.
Професійний перекладач може "плавати" в технічних термінах, визначеннях і скорочення. Технічний переклад тексту або науково - технічний переклад, має на увазі формально-логічний стиль, який характеризується точністю формулювань, специфікою використовуваних термінів.
Технічний переклад: процес перекладуВеликі виробничі та науково-виробничі компанії містять штат фахівців-перекладачів і редакторів, які здійснюють технічний переклад текстів по тематиці даної компанії. Але утримувати штат перекладачів і редакторів під силу тільки великим корпораціям з величезним оборотом і бюджетом. Для невеликих компаній, що займаються науково-виробничою діяльністю, залишається єдиний вихід: звертатися в бюро перекладів, до професійних перекладачів, що спеціалізуються на технічних перекладах.
Як правило, технічний переклад вимагає роботи декількох фахівців. Наприклад, чорновий технічний переклад робить фахівець, що добре розбирається в цій галузі науки чи виробництва, а потім перекладач-лінгвіст робить редагування і правку . Або навпаки, базовий переклад робить професійний перекладач, а фахівець редагує і коригує терміни. Таким чином, клієнт отримує якісний з точки зору лінгвістики спеціалізації, текст, який максимально відображає тему і зміст вихідного матеріалу.
Що таке якісний технічний переклад?
Наявність в бюро перекладів фахівців-лінгвістів і фахівців з технічними освітою і знаннями в тій чи іншій галузі науки чи виробництва, забезпечує якісне виконання замовлення, яке задовольнить запити вимогливого замовника. Якісний технічний переклад документації - це еквівалентний текст, найбільш точно відображає інформацію, яка міститься в оригіналі.
Особливості перекладу технічної літератури
Технічна термінологія - це сленг, значення якого треба знати, розуміти та вміти правильно застосовувати. Технічні та науково-технічні тексти насичені термінами, скороченнями і позначеннями. На відміну від художніх текстів, які допускають вільне тлумачення змісту тексту, технічний текст - це набір термінів, що вимагають точного перекладу.
Це вимагає від перекладача не тільки відмінного знання технічної термінології мови оригіналу, але й знання адекватної російської (української) термінології. Тому однією з основних труднощів при виконанні технічного перекладу є пошук відповідних російських еквівалентів. До аналогів або синонімів можна вдаватися тільки в крайньому випадку.
Є ще одна складність, з якою неодмінно зіткнеться перекладач технічної літератури - це різні вимоги до скорочень і абревіатур в різних країнах.
Аббревіаціі можуть піддаватися будь-які частини мови, наприклад assembly - assy, without - w/o. Абревіатури можуть бути записані великими та малими літерами, роздільно або через дефіс, мати множинне число з додаванням s, і т. д. Деякі з скорочень мають десятки значень.
Джерела інформації для технічного перекладу
Переклад технічних текстів неможливий без застосування якісних джерел технічної та лінгвістичної інформації. Перекладач, який спеціалізується на перекладах технічних та науково-технічних текстів, повинен добре знати і правильно користуватися ними. Література, яку використовує у своїй роботі перекладач технічних текстів, поділяється на словники , спеціальну літературу і довідники.
У деяких випадках потрібно вивчення літератури схожої тематики для більш точного перекладу базового матеріалу.
Висновок
Як Ви вже змогли переконатися, наша компанія добре розуміє завдання і специфіку технічних перекладів, ми запевняємо Вас, що встановили для себе дуже високу професійну планку. Це перш за все означає, що ми зможемо задовольнити запити самих вимогливих наших замовників на технічний переклад будь-якої складності.