Бюро перекладів Дружба Народів
тел: +38 (044) 228-3659
моб.: +38 (067) 249-8576

Київ, м. Лівобережна, вул. Раїси Окіпної 10, оф. 2 (3 поверх)
Skype: dan.tihiy |

Rambler's Top100
Рафтинг в Украине - сплавы Днестру
Ваш Советник в мире Региональной политики
Армавир Регион

Художній переклад, літературний переклад

Здійснюючи літературний (художній) переклад з іноземної мови, професійний лінгвіст практично створює новий текст. Адже зміст залежить від значення кожного слова, яке потрібно не просто знати, а відчувати. Саме тому найскладнішим вважається художній переклад.

Фахівець, практикуючий його, повинен бути не просто гарним перекладачем, а в якомусь сенсі письменником. Недарма геніальні зразки зарубіжної літератури стали доступні російському читачеві завдяки працям Жуковського, Пастернака, Маршака ... Твір практично створюється заново, а не перекладається.

Художній переклад: особливості

Художній переклад відрізняється від технічного тим, що повинен передавати не тільки буквальний зміст. Спеціаліст з художнього перекладу, поза всякими сумнівами, має бути близько знайомий з культурою та менталітетом носіїв мови. Інакше від читачів вислизне не тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора - все, що так важливо при читанні зарубіжної літератури.

Тому, читаючи перекладний твір високої якості, ми просто отримуємо задоволення, не замислюючись, що текст перекладений з іншої мови. Важливо і те, що читацьке сприйняття багато в чому залежить від підтексту, національної культури та інших факторів, професіонал завжди має це на увазі. Більш того, перш ніж почати літературний переклад, перекладач присвячує чимало часу осмисленню оригіналу. Потім у хід йдуть професійні "письменницькі" навики: вміння грамотно та цікаво писати по-російськи, фантазія, життєвий досвід, мистецтво інтерпретації.

Літературний переклад: що ми перекладаємо?

Крім художньої прози та поезії, фахівці з художнього перекладу працюють і з іншими текстами. Це можуть бути науково-популярні статті та книги, епістолярні твори (листування, спогади діячів мистецтва, культури, політики та ін.), публіцистика (критика, літературознавство і т. п.), реклама, відео- та аудіо- матеріали .

Художньому перекладу піддається будь-який текст, для якого недостатньо буквальної передачі змісту. Письменник-перекладач повинен не тільки блискуче знати мову, але і "дружити" з його фразеологією, ідіомами, засобами художньої виразності, вміти відчувати гру слів.

Ви вже переконалися, що літературний переклад можна довіряти тільки кваліфікованим фахівцям? Наші співробітники зроблять свою роботу блискуче!

Будь-які скарги та пропозиції щодо роботи бюро перекладів Дружба Народів Ви можете направити директору компанії по e-mail. Ми обіцяємо, що жодне повідомлення не залишиться без уваги, і Ви отримаєте повну і вичерпну відповідь.

На данный момент мы работаем более чем с 50 языками:

голландский
чешский
таджикский
шведский
сербский
словацкий
латышский
финский
французский
азербайдж
английский
арабский
армянский
башкирский
белорусский
болгарский
венгерский
греческий
грузинский
датский
японский
македонский
малайский
эстонский
словенский
иврит
испанский
итальянский
казахский
киргизский
китайский
корейский
курдский
молдавский
монгольский
немецкий
норвежский
осетинский
польский
португальский
румынский
литовский
хинди
татарский
турецкий
туркменский
узбекский
украинский
фарси
Художній переклад, літературний переклад
бюро переводов
" Доведе язик не тільки до Києва, але й до кия. "

Тел.: +38 (044) 228-3659
Моб.: +38 (067) 249-8576
Skype: dan.tihiy
Замовлення:
HR:
Є що розповісти?
Відвідуйте наш блог, напишіть свої коментарі, ідеї!