Здійснюючи літературний (художній) переклад з іноземної мови, професійний лінгвіст практично створює новий текст. Адже зміст залежить від значення кожного слова, яке потрібно не просто знати, а відчувати. Саме тому найскладнішим вважається художній переклад.
Фахівець, практикуючий його, повинен бути не просто гарним перекладачем, а в якомусь сенсі письменником. Недарма геніальні зразки зарубіжної літератури стали доступні російському читачеві завдяки працям Жуковського, Пастернака, Маршака ... Твір практично створюється заново, а не перекладається.
Художній переклад: особливості
Художній переклад відрізняється від технічного тим, що повинен передавати не тільки буквальний зміст. Спеціаліст з художнього перекладу, поза всякими сумнівами, має бути близько знайомий з культурою та менталітетом носіїв мови. Інакше від читачів вислизне не тільки авторський задум, а й настрій книги, світогляд, стиль і особливості мови автора - все, що так важливо при читанні зарубіжної літератури.
Тому, читаючи перекладний твір високої якості, ми просто отримуємо задоволення, не замислюючись, що текст перекладений з іншої мови. Важливо і те, що читацьке сприйняття багато в чому залежить від підтексту, національної культури та інших факторів, професіонал завжди має це на увазі. Більш того, перш ніж почати літературний переклад, перекладач присвячує чимало часу осмисленню оригіналу. Потім у хід йдуть професійні "письменницькі" навики: вміння грамотно та цікаво писати по-російськи, фантазія, життєвий досвід, мистецтво інтерпретації.
Літературний переклад: що ми перекладаємо?
Крім художньої прози та поезії, фахівці з художнього перекладу працюють і з іншими текстами. Це можуть бути науково-популярні статті та книги, епістолярні твори (листування, спогади діячів мистецтва, культури, політики та ін.), публіцистика (критика, літературознавство і т. п.), реклама, відео- та аудіо- матеріали .
Художньому перекладу піддається будь-який текст, для якого недостатньо буквальної передачі змісту. Письменник-перекладач повинен не тільки блискуче знати мову, але і "дружити" з його фразеологією, ідіомами, засобами художньої виразності, вміти відчувати гру слів.
Ви вже переконалися, що літературний переклад можна довіряти тільки кваліфікованим фахівцям? Наші співробітники зроблять свою роботу блискуче!