(044) 228-36-59   (099) 62-00-293
(093) 918-29-16   (098) 668-33-68
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61, к. 1

Перекладач у нотаріуса

Існують ситуації, коли виникає гостра необхідність присутності перекладача у нотаріуса. В яких випадках це необхідно?

  • В разі підписання договору, що складений двома мовами, наприклад англійська та українська;
  • Для складання нотаріального документа, заяви, доручення тощо, громадянином іншої держави, який недостатньо володіє українською мовою;
  • Якщо громадянин іншої держави надає Вам довіреність, або навпаки;
  • Якщо необхідно зареєструвати статут підприємства, в заснуванні якого беруть участь іноземні юридичні або фізичні особи;
  • Якщо необхідно укласти або розірвати контракт з громадянином іншої держави.

Чому потрібен перекладач з дипломом? Нотаріус не може перевірити кваліфікацію перекладача, рівень знання мови. Але нотаріус може перевірити кваліфікацію перекладача згідно документів. Ось чому для нотаріуса важлива присутність дипломованого перекладача, тобто людини, яка має право виконувати переклади з/на певну іноземну мову.

Нотаріус за законом зобов'язаний підтвердити кваліфікацію перекладача. Навіть якщо Ви досконало володієте мовою і спілкуєтесь з іноземними партнерами, в особі держави Ви не маєте законного права виконувати переклад. В подібних ситуаціях бюро перекладів ДРУЖБА НАРОДІВ надасть Вам фахову допомогу. Ми маємо дипломованих і кваліфікованих перекладачів.

Оплата. Навіть якщо присутність перекладача обмежиться формальними 10 хвилинами і підписом у реєстрі, ми змушені взяти оплату за повні 3 години роботи перекладача. Це пов'язано з тим, що жоден фаховий перекладач, особливо перекладач мало поширеної мови, не погодиться витрачати свій робочий час, щоб отримати символічну оплату.