(044) 228-36-59   (098) 668-33-68
(099) 62-00-293   (093) 918-29-16
Україна, Київ, вул. Чигоріна 61, к. 1

Шведська мова

  • письмовий, усний, нотаріально завірений переклад на шведську мову, переклад з шведської мови;
  • переклад на шведську мову, переклад з шведської мови дипломів, свідоцтв, прав, атестатів, довіреностей, трудових книжок;
  • переклад на шведську мову, переклад з шведської мови установчих документів, технічних документів (креслень, інструкцій, посібників);
  • переклад на шведську мову, переклад з шведської мови медичних документів (висновків, історій хвороби, довідок, фармацевтичних текстів);
  • переклад бізнес-планів, маркетингових досліджень, контрактів і договорів, бухгалтерської та фінансової звітності, економічних статей і літератури.
Звертайтесь, ми завжди до Ваших послуг!

Колись, коли шведи швендяли під Полтавою, жоден українець не міг розібрати, що вони там белькочуть. А от тепер інша справа, тепер є бюро перекладів "Дружба народів", яке не лише здійснює переклади зі шведської й навпаки, а ще й радує свого клієнта цікавинками.

Шведська мова на цікавинки багата. Наприклад, шведські лінгвісти вперто наполягають на тому, що діалектів шведської мови є усього 6, а народ, їм на противагу, розмовляє кількома сотнями шведських суржиків.

У шведській мові немає жіночого та чоловічого роду, а є лише загальний і середній. Це пов'язано з тим, що форми чоловічого та жіночого родів були настільки схожі між собою, що з часом просто злилися в одну. От таке рівноправ'я.

Цікаво й те, що у спілкуванні шведи не використовують займенника "ви" і, незалежно від віку та статусу, говорять один одному просте, панібратське "ти". Офіційне ж звертання використовується лише у відношенні членів королівської родини.

Так як шведська мова належить до північно-германської групи, то в ній є безліч слів із данської, норвезької та ісландської мов. Так, будь-який швед може вільно читати датську пресу, але, що цікаво, не розбере жодного слова з датського усного мовлення.

Неофіційно, шведська мова поділяється на складну і просту! От-так, панове, у повсякденному житті шведи не вживають складних термінів та зворотів, якщо, звісно, не хочуть видатися надзвичайно освіченими.

Молодь Швеції спілкується на так званому Swenglish – суміші шведської та англійської, адже англійська мова у цій країні надзвичайно поширена, хоча й не має офіціального статусу. Також, свого часу, Швеція запозичила багато слів з німецької, в основному торгові терміни, які міцно вкоренилися у шведській мові.

Загалом, шведська мова наскільки цікава для вивчення, настільки ж і складна, її фонетика дуже далека від української: для прикладу: там є "а", що читається як "о", пишеться як "а" з маленькою "о" зверху, а раніше це було просто подвійне "а", що й тоді читалося як "о". Отаке. А ще, значення слова може залежати від того, наскільки протяжно чи коротко його вимовляти.

Отже, блукати шведською мовою, як і вулицями цієї північної країни, надзвичайно цікаво і пізнавально, особливо, коли в цьому вас підтримує бюро перекладів "Дружба народів".