
Скільки може коштувати професійний переклад? Одним з головних критеріїв при виборі бюро перекладів все ще залишається вартість надаваємих послуг. Закордонні замовники звикли цінувати якість, а в Україні замовники часто погоджуються отримати неякісний, але дешевий переклад.
Запропонована стаття присвячена питанню - "Хіба можно не переплатити і отримати якісний професійний переклад?" Щоб відповісти на це питання, нам доведеться розглянути причини, з яких ряд компаній пропонує занижені розцінки на послуги перекладу,а саме 25-40 грн. за умовну сторінку.
Наприклад, розглянемо ціни на професійний переклад з англійської мови на українську мову. Відомо, що вартість перекладу складається з наступного:
Витрати на оплату оренди офісного приміщення, зв'язок, заробітну плата персоналу приблизно складають 25% -35%. Але реально ці показники ще вищі за рахунок високої вартості оренди в Києві.
На перший погляд бюро перекладів - це ефективний бізнес завдяки невеликим витратам на функціонування компанії. Чистий прибуток бюро перекладів становить приблизно 20% від вартості замовлення.
При перекладі приблизно 8 сторінок на день, маючи 22 робочих дня, заробітна плата перекладача в місяць повинна бути 420 євро. Потрібно розуміти, що переклад технічних текстів вимагає спеціалізованих знань, отже такий переклад не може виконати студент. З іншого боку, неможливо знайти професіонала,який буде працювати за низькими розцінками.
Чому значна частина перекладацьких центрів пропонує занижені ціни? В цьому випадку може бути дві причини:
Рекламні розцінки не відповідають реальності. Компанія, що пропонує занижені ціни на переклад, не є професійною перекладацькою компанією. Ціни на сайті не відповідають остаточній ціні, яку Вам запропонують перед розрахунком або перед укладанням договору. Запевняємо Вас, що така компанія має бажання лише зацікавити клієнта. Мета реклами полягає в тому, щоб клієнт зателефонував або залишив заявку через сайт , а решта залежить від майстерності менеджера втримати клієнта, навіть якщо ціна на професійний переклад буде значно відрізнятись від заявленої.
Іноді перекладацькі центри завищують ціни на свої послуги. Це пов’язано з кількома причинами. Надамо лише деякі з них:
Термін виконання перекладу. Майже на кожному сайті Ви можете знайти текст: "Вартість термінового замовлення збільшується в 2-3 рази". Іронія полягає в тому, що 90% замовлень є терміновими. При звичайному замовленні перекладачі бюро перекладів зобов'язані перекладати 5-8 умовних сторінок на добу. Будь-яка технічна документація, зазвичай, має більше 50 сторінок. Це означає, що в режимі "звичайного замовлення" Вам будуть перекладати цю інструкцію трохи більше тижня. Якщо замовлення надзвичайно термінове, то переклад тексту відносно невеликого обсягу Вам доведеться оплачувати за подвійним або потрійним тарифом, щоб отримати професійний переклад вчасно. Це не виняток а існуюча практика.
Складність тексту. На сайті рекламується "базовий переклад за ціною 35 грн за умовну сторінку". Це означає, що переклад технічного тексту буде коштувати в 1,5 - 3 рази дорожче. Ви не можете з цим не погодитись. Чи може коштувати однаково переклад паспорта і контракт з іноземною компанією на кілька сотень тисяч доларів? Для того, щоб кінцева ціна не відрізнялась від початкової, необхідно уточнювати по телефону або електронною поштою остаточну вартість перекладу, і не звертати уваги на попередню ціну, яка вказана на сайті. Ціна, яка присутня на сайті - завжди орієнтовна.
Підводячи підсумки цієї статті, ми пропонуємо клієнту, якщо він хоче отримати якісний переклад, звернуть увагу на професійний досвід бюро перекладів.
Обов’язково прочитайте
Відгуки та рекомендації клієнтів про роботу з даною фірмою. При цьому варто звернути увагу на відгуки профільних компаній. Для перекладу технічних текстів необхідно дивитись відгуки технічних компаній, а не відгуки медичних закладів або консалтингових фірм.
Надішліть текст для тестового перекладу. Після цього Ви зможете зробити свій вибір.
Необхідно дивитись на ціну запропонованих послуг. Ціна умовної сторінки профессійного перекладу коштує 45 грн і більше. При цьому необхідно уточнювати остаточну вартість сторінки, а не попередню.
Необхідно дізнатись про спеціалізацію компанії. Якщо компанія тільки обробляє особисті документи та виконує їх нотаріальне завірення, навряд щоб там Ви отримали професійний юридичний переклад.
Ми сподіваємось, що висвітлили деякі питання, які стосуються ціноутворення на ринку перекладів. Бажаємо Вам знайти саме те бюро перекладів, яке буде оптимально тримати пропорцію між ціною та якістю запропонованих послуг.

Дзвоніть нам з 9.00 до 20.00| Незвичайні скоромовки: "злочин, помстою за яке стало аналогічний злочин", "прогулянка, насолоджується висохлої здобою". |