Скільки може коштувати професійний переклад? Одним з головних критеріїв при виборі бюро перекладів все ще залишається вартість послуг, що надаються. На заході звикли цінувати якість, а в Україні багато хто згоден отримати дешевий неякісний переклад.
Дана стаття присвячена питанню "як, не переплатити і отримати якісний професійний переклад?" Щоб на нього відповісти, нам доведеться розглянути причини, з яких ряд компаній пропонує занижені розцінки на послуги перекладу, 25-40 грн. за сторінку.
Наприклад, візьмемо ціни на професійний переклад з англійської мови на російську мову. Відомо, що вартість перекладу складається з наступного:
Витрати на оплату оренди офісного приміщення, зв'язок, зарплату персоналу орієнтовно становить 25% -35%, однак, реально, цей показник вище, за рахунок високої вартості оренди в Києві.
Ні для кого не секрет, що бюро перекладів - це ефективний бізнес завдяки невеликим витрат на функціонування компанії. Чистий прибуток бюро перекладів становить приблизно 20% від вартості замовлення.
При перекладі близько 8 сторінок на день і 22 робочих днях, зарплата перекладача в місяць повинна становити 420 євро. Ці розрахунки орієнтовні, але вони показують динаміку. Потрібно розуміти, що переклад технічних текстів вимагає спеціалізованих знань, отже він не може бути виконаний студентом, готовим працювати за їжу. Неможливо знайти професіонала, що працює за безцінь.
Як таке відбувається, що половина центрів перекладів пропонує такі низькі ціни ? Тут може бути дві причини:
Рекламовані розцінки не відповідають реальності. Компанія, що пропонує занижені ціни на професійний переклад , не є бюро перекладів. Ціни на сайті не відповідають кінцевій ціні, яку вам озвучать перед оплатою або перед укладенням договору. Можна впевнено припустити, що цією компанією використовується принцип «головне - зацікавити клієнта». Мета реклами в тому, щоб клієнт зателефонував або залишив заявку через сайт - інше залежить від майстерності менеджера: утримати клієнта, навіть якщо ціна на професійний переклад буде відрізнятися від заявленої.
Є низка причин, через які ціни, розміщені на сайті бюро перекладів, будуть завищені. Наведемо лише деякі з них:
Термін виконання перекладу. Майже на кожному сайті ви можете знайти текст: "Вартість термінового замовлення збільшується в 2-3 рази". Іронія полягає в тому, що 90% замовлень - термінові, на вчора. При звичайному замовленні бюро перекладів зобов'язується перекладати 5-8 сторінок на добу. Будь-яка технічна документація як правило більше 50 сторінок. Це означає, що в режимі «звичайного замовлення» вам будуть переводити цю інструкцію тиждень або більше. А як правило, замовникові необхідно отримати замовлення значно швидше. Тобто, для перекладу відносного маленького тексту вам доведеться заплатити за подвійним або потрійним тарифом, щоб отримати професійний переклад вчасно. Це не виняток з правила, а практика.
Складність тексту. На сайті рекламується «базовий переклад за 35 грн». Це означає, що переклад технічного тексту може коштувати в 1,5 - 3 рази дорожче. Ви не зможете з цим не погодитися. Як може коштувати однаково переклад паспорта і контракт з іноземною компанією на кілька сотень тисяч доларів? Для того, щоб кінцева ціна не відрізнялася від початкової, необхідно уточнювати за телефоном або електронною поштою остаточну вартість перекладу і не звертати уваги на попередню, вказану на сайті. Ціна, що фігурує на сайті - завжди орієнтовна.
Віртуальний офіс. Компанія, що пропонує низькі розцінки, не є в повному розумінні бюро перекладів . Більше половини всіх компаній представлених в Інтернеті, - це «віртуальні» офіси. У них немає реального офісу для роботи з клієнтами. Єдиним засобом спілкування з замовником у них є телефон. У цих фірм є свої плюси і мінуси. Основний плюс - низька собівартість перекладів. Мінуси - менший спектр послуг, менші можливості, а також обмежена відповідальність, що представляє серйозну проблему. Припустимо, вам невірно переклали договір , в результаті чого ви втратили значну суму грошей і змушені відстоювати свої інтереси в суді. І це сталося тому, що вам зробили неякісний переклад , який коштував 100 доларів. Якщо мова йде про «віртуальний» офіс, вам швидше за все не вдасться що-небудь компенсувати за рахунок такої фірми. У неї немає нерухомості або майна.
Бюро нотаріального перекладу. В Інтернеті зустрічаються фірми, надають перекладацькі послуги і мають офіси, іноді в престижних бізнес центрах, але не є при цьому бюро перекладів . Це так звані бюро нотаріального перекладу. 80% замовлень таких бюро складають переклади дипломів, довідок, довіреностей , і т.п. з подальшою їх легалізацією. Для переведення подібних документів досить студента, оскільки перевести прізвище Іванов на англійську мову не складає труднощів. Як правило, цим зайняті менеджери, часто не володіють мовою. Крім того, основний прибуток цих фірм становлять нотаріальні завірення. У принципі, така компанія буде добре заробляти, навіть якщо собівартість перекладу буде мінімальною. Це було б цілком легітимно, якби гонитва за клієнтом не приводила до дезорієнтації клієнта. Вони намагаються залучити клієнта рекламою тих послуг, які вони не роблять. Адже якщо відвідувач сайту бачить, що вартість послуг становить 40 грн за сторінку будь-якого тексту - він звичайно ж візьме собі на замітку цю фірму. Таким чином, у наявності не зовсім чесна конкуренція. Фірми, що займаються нотаріальним перекладом як основним (а таких у Києві більшість), не є бюро перекладів . Вони або не можуть надати послуг, заявлених на сайті (наприклад, професійний переклад медичних текстів ), або доручають виконання замовлень тим же співробітникам, які переводять звичайні паспорта.
Підводячи підсумки цієї статті, хотілося б сказати, на які моменти, повинен звертати увагу клієнт, який хоче отримати професійний переклад.
По-перше, необхідно звертати увагу на досвід роботи бюро перекладів. Ви можете оцінити це двома способами:
Прочитати відгуки та рекомендації клієнтів про роботу з даною фірмою. При цьому варто звертати увагу на відгуки профільних компаній. Для перекладу технічних текстів потрібно дивитися відгуки технічних компаній , а не відгуки медичних закладів або консалтингових фірм.
Надіслати текст на тестовий переклад. Якщо у вас є фахівець, який добре знає мову, ви зможете легко відсіяти компанії, які не в змозі зробити професійний переклад.
Ми сподіваємося, що дана стаття прояснила деякі питання, що стосуються ціноутворення на ринку перекладів. Ми бажаємо вам знайти саме те бюро перекладів , яке буде оптимально витримувати пропорцію між ціною та якістю послуг, що пропонуються.