Питання та відповіді: скільки коштує переклад?
Визначте число умовних сторінок в документі, і скористайтеся нашим прайс-листом. Найшвидший і зручний спосіб - відправити нам текст для перекладу
на оцінку.
Питання та відповіді: хто Ваші перекладачі?
Всі перекладачі бюро перекладів Дружба Народів мають вищу лінгвістичну освіту і великий досвід перекладу.
Питання та відповіді: у якому вигляді надавати текст на переклад?
Вихідний матеріал можна надати в будь-якому форматі. Друковані матеріали ми переводимо в електронний формат самостійно. Нам зручніше працювати з електронними документами.
Питання та відповіді: як зробити замовлення?
Дуже просто - надішліть лист електронною поштою на адресу:
Питання та відповіді: як самостійно розрахувати вартість перекладу?
Для цього потрібно визначити кількість умовних сторінок в початковому тексті і потім помножити це число на відповідний тариф. Одна умовна сторінка - це 2000 знаків тексту, включаючи пробіли. Найпростіший спосіб підрахунку обсягу тексту - скористатися статистикою програми MS Word (меню «Сервіс» - «Статистика»).
Питання та відповіді: чи використовуєте ви машинний переклад?
Ні. Сучасні технології машинного перекладу не призначені для професійного використання і не можуть забезпечити прийнятну якість перекладу.
Питання та відповіді: з якими мовами ви працюєте?
Ми працюємо більш ніж з 50 мовами, але перераховувати їх немає сенсу, тому що ми зможемо знайти відповідних фахівців навіть для тих мовних пар, з якими ми ще не працювали.
Питання та відповіді: чи робите ви пробний переклад?
Якщо обсяг вашого замовлення перевищує 50 сторінок, ми можемо виконати безкоштовний пробний переклад.
Питання та відповіді: який мінімальний обсяг перекладу, який ви виконуєте?
Мінімальне замовлення на виконання письмового перекладу - одна умовна сторінка (для поширених мов!), тобто переклад кількох рядків тексту буде коштувати стільки ж, скільки і переклад однієї сторінки.
Питання та відповіді: чи надаєте ви послуги з нотаріального посвідчення перекладу?
Так, звичайно. Ми надаємо послуги нотаріального засвідчення перекладу. При цьому важливо зробити застереження, що нотаріальне посвідчення можливо тільки для тих перекладів , які виконала наша компанія.
Питання та відповіді: чи надаєте ви знижки?
Наші розцінки складені таким чином, щоб і без знижок вони були прийнятні для всіх клієнтів. При великих обсягах ми готові піти на зниження вартості наших послуг. Розмір знижки залежить від багатьох факторів і завжди обговорюється в індивідуальному порядку.
Питання та відповіді: з чого складається остаточна вартість перекладу, і чому у вас немає єдиної тарифікації послуг?
У нашій компанії передбачені стандартні розцінки за послуги перекладу. У більшості випадків ці розцінки залишаються незмінними і навіть можуть бути зменшені в результаті знижок. Але на складні проекти розцінки можуть збільшуватися. Це відбувається, коли необхідно залучати вузькоспеціалізованих співробітників (послуги яких коштують значно дорожче), або, крім перекладача, з текстом працює науковий редактор і носій мови. Остаточна ціна розраховується після того як ми знайомимося з термінами, обсягом і складністю тексту.
Питання та відповіді: чи можете ви виконати терміновий переклад в дуже стислі терміни?
Стандартний обсяг перекладу - 8 сторінок на день. У разі термінового замовлення, ми можемо перекладати для вас до 15 сторінок. За деякими проектами наша компанія перекладала більше 100 сторінок на день. Для таких випадків у нас створюється окрема група, яка працює над проектом. Характерна особливість таких проектів - їхня тривалість. Великі обсяги можливо перекласти тільки при значному запасі часу на редагування.
Питання та відповіді: чим ваша компанія відрізняється від інших бюро перекладів?
На даний момент в Україні кілька сотень бюро перекладів . В основному - маленькі фірми, з кількістю співробітників, що не перевищує 5 чоловік. Зазвичай така фірма перекладає від декількох десятків до кількох сотень сторінок на місяць. Існують й гіганти галузі, в яких зайнято понад 100 перекладачів. Але таких фірм - не більше 3.
Гідність невеликих фірм в тому, що собівартість їхньої праці дуже низька, оскільки їх співробітники, в основному, учорашні студенти. Їх послугами цілком можна скористатися для невеликих і не відповідальних проектів. Недолік роботи з цими компаніями полягає в тому, що їм не можна довірити серйозний проект, оскільки досвіду подібних робіт у них немає.
Перевага великих фірм, звичайно ж, у досвіді і ресурсах. Недолік - у сервісі. Як правило, для таких компаній клієнт, якому необхідно перевести кілька десятків і навіть сотень сторінок, не становить особливого інтересу. Звідси випливає і цінова політика: хорошу знижку можна отримати тільки при дуже великому замовленні. Велика собівартість у таких компаній тягне за собою підвищення цін на їхні послуги (в порівнянні з середніми і невеликими бюро перекладів).
Бюро перекладів Дружба Народів є компанією, що поєднує в собі одночасно переваги великих і невеликих перекладацьких бюро:
Питання та відповіді: які гарантії якості ви даєте?
Найкраща гарантія - це наша репутація і постійно зростаючий список клієнтів. Крім того, ми пропонуємо нашим клієнтам укласти договір про надання послуг, в якому обговорюються питання, що стосуються якості перекладу.