Питання та відповіді


Скільки коштує переклад?

Визначте число умовних сторінок в документі та скористайтесь нашим прайс-листом. Найшвидший і найзручніший спосіб - надіслати нам текст для перекладу на , і ми підрахуємо його вартість.

Хто ваші перекладачі?

Всі перекладачі бюро перекладів ДРУЖБА НАРОДІВ мають вищу лінгвістичну освіту і великий досвід перекладу.

У якому вигляді надавати текст для перекладу?

Вихідний матеріал можна надати в будь-якому форматі. Друковані матеріали ми переводимо в електронний формат самостійно. Нам зручніше працювати з електронними документами.

Як зробити замовлення?

Дуже просто - надішліть лист електронною поштою на адресу:

Як самостійно розрахувати вартість перекладу?

Для цього потрібно визначити кількість умовних сторінок у вихідному тексті і потім помножити це число на відповідний тариф. Одна умовна сторінка - це 2000 знаків тексту, включаючи пробіли. Найпростіший спосіб підрахунку обсягу тексту - скористатись статистикою програми MS Word (меню "Сервіс" - "Статистика").

Чи користуєтись ви машинним перекладом?

Ні. Сучасні технології машинного перекладу не призначені для професійного користування і не можуть забезпечити гідну якість перекладу.

З якими мовами ви працюєте?

Ми працюємо майже з 50 мовами, але перераховувати їх немає сенсу, тому що ми зможемо знайти відповідних фахівців навіть для тих мовних пар, з якими ми ще не працювали.

Чи виконуєте ви пробний переклад?

Якщо обсяг Вашого замовлення перевищує 50 сторінок, ми можемо виконати безкоштовний тестовий (як Ви називаєте - пробний) переклад.

Який мінімальний обсяг перекладу ви виконуєте?

Мінімальне замовлення на виконання письмового перекладу - одна умовна сторінка (для поширених мов!), тобто переклад кількох рядків тексту буде коштувати стільки ж, скільки і переклад однієї сторінки.

Чи надаєте ви послуги з нотаріального завірення перекладу?

Так, звичайно. Ми надаємо послуги нотаріального завірення, а також завірення перекладу. При цьому важливо зробити застереження, що нотаріальне завірення можливе тільки для тих перекладів, які виконала наша компанія.

Чи надаєте ви знижки?

Наші розцінки складені таким чином, щоб і без знижок вони були прийнятні для всіх клієнтів. При великих обсягах ми готові зробити знижки на вартість наших послуг. Розмір знижки залежить від багатьох факторів і завжди обговорюється в індивідуальному порядку.

З чого складається остаточна вартість перекладу і чому у вас немає єдиної тарифікації послуг?

У нашій компанії передбачені стандартні розцінки на послуги перекладу. У більшості випадків ці розцінки залишаються незмінними і навіть можуть бути зменшені в результаті знижок. Але на складні проекти розцінки можуть збільшуватись. Це відбувається тоді, коли необхідно залучати вузькоспеціалізованих співпрацівників, послуги яких коштують значно дорожче. Інколи крім перекладача з текстом працює науковий редактор і носій мови. Це також збільшує вартість перекладацьких послуг. Остаточна ціна розраховується після того, як ми визначились з термінологією, обсягом і складністю тексту.

Чи можете ви виконати терміновий переклад в дуже стислі терміни?

Стандартний обсяг перекладу – 8 умовних сторінок на день. У разі термінового замовлення, ми можемо перекладати для Вас до 50 сторінок. За деякими проектами наша компанія перекладала більше, ніж 100 сторінок на день. Для таких випадків ми створюємо окрему групу, яка працює над проектом. Характерна особливість таких проектів – це довготривалість. Великі обсяги можливо перекласти тільки при значному запасі часу на редагування.

Чим ваша компанія відрізняється від інших бюро перекладів?

На сьогодні в Україні працює кілька сотень бюро перекладів. В основному це маленькі фірми, де кількість працівників не перевищує 5 осіб. Зазвичай така фірма перекладає від кількох десятків до кількох сотень умовних сторінок на місяць. Існують й гіганти галузі, в яких працює понад 100 перекладачів. Але кількість таких фірм надзвичайно обмежена. Перевага невеликих фірм в тому, що собівартість їх праці дуже низька, тому що їх співробітники в основному вчорашні студенти. Їх послугами цілком можна скористатись для невеликих і невідповідальних проектів. Недолік роботи з цими компаніями полягає в тому, що їм не можна довірити серйозний проект, оскільки досвіду подібних робіт у них немає. Переваги великих фірм, звичайно ж, полягають у досвіді і ресурсах. Недолік - у сервісі. Як правило, для таких компаній клієнт, якому необхідно перекласти кілька десятків сторінок, не є особою, яка викликає зацікавленість. Звідси випливає і цінова політика: значну знижку можна отримати тільки при дуже великому обсязі замовлення. Висока собівартість у таких компаній тягне за собою підвищення цін на їхні послуги (в порівнянні з середніми і невеликими бюро перекладів).

Бюро перекладів ДРУЖБА НАРОДІВ є компанією, що поєднує в собі одночасно переваги великих і малих перекладацьких бюро:

  • оптимальна ціна послуг, яка дозволяє залучати найкращих фахівців;
  • якісний сервіс. Ви можете в будь-яку хвилину дізнатись про виконання Вашого перекладу і отримати відповідь;
  • достатній досвід роботи з найскладнішими проектами.

Які гарантії якості ви даєте?

Найкраща гарантія - це наша репутація і постійно зростаюча кількість клієнтів. Крім того, ми пропонуємо нашим клієнтам укласти договір про надання послуг, в якому обговорюються питання, що стосуються якості перекладу. Всі перекладачі нашої компанії проходять ретельний відбір і перевірку. Вони є досвідченими професіоналами своєї справи. Ми витрачаємо багато часу на підбір кадрів для того, щоб надавати послуги високої якості.

Одним із ключових аспектів нашої діяльності ми вважаємо зручність співробітництва для клієнтів. Замовлення на переклад Ви можете розмістити по телефону, факсом, електронною поштою або особисто.

Ми працюємо більш ніж з 240 мовами та діалектами